ԱՄՆ-ի նախագահ Ջո Բայդենը հայտարարել է, որ ուկրաինական զորքերի հարձակումը Կուրսկի շրջանում Ռուսաստանի նախագահ Վլադիմիր Պուտինին իսկական երկընտրանքի առաջ է կանգնեցնում. սա տեղի ունեցողի վերաբերյալ ամերիկացի առաջնորդի առաջին պաշտոնական մեկնաբանությունն է։ «Մենք անմիջական, մշտական կապի մեջ ենք ուկրաինացիների հետ։ Սա այն ամենն է, ինչ ես կարող եմ ասել դրա մասին, քանի դեռ հարձակումը շարունակվում է», - ըստ Ֆրանսպրես գործակալության՝ հայտարարել է Բայդենը:               
 

«Համաշխարհային մշակույթը որսում է այն, ինչ անհրաժեշտ է հետագայի քաղաքակրթության համար»

«Համաշխարհային մշակույթը որսում է այն, ինչ  անհրաժեշտ է հետագայի քաղաքակրթության համար»
27.11.2012 | 12:51

Լույս է տեսել ժամանակակից հայ պոեզիայի ֆրանսերեն անթոլոգիան: Թարգմանիչներն են Էդուարդ Հարենցը և Նվարդ Վարդանյանը (Է. Հարենցի գործերը թարգմանել են Լիլյա Շալունցը և Ստեփանի Բլանշը): Ներկայացված է 55 հեղինակ` Հովհ. Գրիգորյան, Հենրիկ Էդոյան, Հակոբ Մովսես, Հրաչյա Թամրազյան, Արտեմ Հարությունյան, Վահե Արսեն, Հասմիկ Սիմոնյան, Մանե Գրիգորյան, Աշոտ Գաբրիելյան և այլք: Եռալեզու անթոլոգիան թարգմանվել է նաև գերմաներեն, նախատեսվում է ներկայացնել անգլերեն:
ԷԴՈՒԱՐԴ ՀԱՐԵՆՑԻ խոսքով՝ հայերեն է թարգմանվում ֆրանսիական ժամանակակից գրականությունը, դասականը հիմնականում թարգմանված է, դրանք ավելի շատ վերահրատարակվում են: «Ինչ վերաբերում է հայկական գրականությանը, դեռևս շարունակվում է դասական գրականությունը «դուրս հանելու» ավանդույթը: Իսկ ժամանակակից գրականությունը ներկայացվում է անթոլոգիաներով»,- ասաց նա, նշեց նաև, որ անհատ գրողների առանձին գրքերի թարգմանությունները երկարաժամկետ ընդմիջումներով են լույս տեսնում և կապված են ֆինանսական քաշքշուկների հետ: Պետական հովանավորությունը հիմնականում անթոլոգիաների համար է օգտագործվում:
Իհարկե, հետաքրքրվեցի, թե ովքեր են ուշադրության արժանանում և օտար ընթերցողին ներկայանում առանձին գրքով:
Վերջերս ֆրանսերեն է թարգմանվել Ալեքսանդր Թոփչյանի «Բանկ Օտոման» վեպը, Վարդան Հակոբյանի «Քարի շնչառություն» բանաստեղծությունների ժողովածուն: Տպագրության է պատրաստվում նաև Սոնա Վանի «Զուգահեռ անքնությունները» (վերջին երկուսը` Էդուարդ Հարենցի թարգմանությամբ):
Անդրադառնալով ֆրանսիական գրականությանը, զրուցակիցս նշեց, որ մեծ տաղանդներ են այսօր ապրում մեր կողքին, որոնց չենք նկատում: Նրա խոսքով` թարգմանական դպրոցն է պետք զարգացնել, թարգմանություն է պետք, որ ծանոթանաս քո կողքին ապրող մարդու գրականությանը, իմանաս, թե ինչ է կատարվում գրական դաշտում: Խնդրեցի նշել ուշադրության արժանի մեկ-երկու անուն: «Ֆրանսիական շատ տաղանդավոր գրողներ կան: Նախատեսում եմ մեկ-երկու գրողի գրքեր թարգմանել, բայց դեռևս նախատեսում եմ»,- ասաց նա, հավելեց, որ մենք նույնպես այսօր ունենք ուժեղ պոեզիա, որ չի թարգմանվում, և աշխարհը չի ճանաչում:
Ի դեպ, Էդուարդ Հարենցը ամենաշատ թարգմանված ժամանակակից բանաստեղծներից է:
Բանաստեղծ ԱՇՈՏ ԳԱԲՐԻԵԼՅԱՆԸ թարգմանում է ճապոնական պոեզիա (ռուսերենի և ֆրանսերենի օգնությամբ): Նրա գործերը թարգմանվել են ֆրանսերեն, վրացերեն, պարսկերեն և ռուսերեն: Ա. Գաբրիելյանի կարծիքով՝ և՛ մեր գրականության, և՛ դրսի գրականության ընտրությունը մեզանում ավելի հաճախ կամայական է լինում, լուրջ ուշադրություն չի դարձվում տվյալ անթոլոգիաների բովանդակությանը, քանզի դրանք կատարվում են որոշակի ծրագրերի շրջանակներում և կարճ ժամանակահատվածներում, ու ավելի շատ կարևորվում է «պտիչկա» դնելը:
Բանաստեղծն անդրադարձավ նաև ոչ օրինական թարգմանությունների խնդրին, այսպես ասած, «գրական պիրատությանը»:
«Եթե խոսենք արտասահմանյան գրականության մասին, կարելի է ասել, որ հեղինակային իրավունքների հարցն ընդամենը վերջերս է սկսել կարգավորման սկզբի փուլով մեկնարկել, որտեղ մեծ է «Անտարես» հրատարակչության դերը,- ասաց նա:- Մեր գրականության պարագայում այս հարցը շատ հարաբերական է, քանի որ հայ հեղինակներից քչերը ֆինանսական ակնկալիք ունեն իրենց ստեղծագործությունից և գոհ են լինում, երբ իրենց գործերը հրապարակում ես: Սա «Լիտոպեդիայի» փորձից գիտեմ: Նրանց գոհացնում է և այն, որ պահպանես բարոյական իրավունքը` նշելով հեղինակին»:
Եվ ավանդական հարցն է առաջ գալիս. «Մենք այսօր չունենք համաշխարհային հռչակ վայելող անուններ, որովհետև լուծված չէ թարգմանությա՞ն խնդիրը»:
«Այնքան էլ համամիտ չեմ այն տեսակետին, որ եթե հայ հեղինակներին թարգմանենք ու ներկայացնենք աշխարհին, շատ խոշոր անուններ կունենանք: Այդ կերպ ընդամենը կճանաչեն մեզ, սակայն համաշխարհային մշակույթը միշտ որսում է այն, ինչ անհրաժեշտ է հետագայի քաղաքակրթության համար, այս առումով, չեմ կարծում, որ մենք մեծ բան ենք արել»,- ասաց Ա. Գաբրիելյանը:
«Գրքերի աշխարհ» գրախանութի խորհրդատու ՌԻՄԱ ՍԱՐԳՍՅԱՆԸ, պատասխանելով մեր «Հայ ժամանակակից գրողների անթոլոգիաները հետաքրքրության արժանանո՞ւմ են» հարցին, ասաց, որ կա վաճառք. այնպես չէ, որ հերթեր են գոյանում, բայց և գրքերը չեն մնում դարակներում: Նրա խոսքով` իսկապես կան գրքեր, որ հերթեր են գոյացնում: Ինչ վերաբերում է ժամանակակից արտասահմանյան գրականությանը, հիմնականում ֆանտաստիկ գրականությունն է թարգմանվում և մեծ թիվ չի կազմում:
«Չկա թարգմանություն: Հայտնիներից Կոելյոն Է թարգմանվում, մյուս քիչ թե շատ թարգմանաբար ներկայացվող գրքերի հեղինակներն անհայտ են: Այդ գրքերի վաճառքի ցուցանիշը ցածր է: Ընթերցողներն առանձնապես հետաքրքրված չեն»,- ասաց գրախանութի խորհրդատուն:

Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Դիտվել է՝ 3934

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ